Entretien avec María Graciela Bastardo

Entrevista a María Graciela Bastardo

D'où t'es venue l’idée de cette histoire ? Peux-tu nous raconter la genèse du projet.

¿Cómo se te ocurrió la idea de esta historia? ¿Podrías contarnos cómo nació el proyecto?

Le monde des plantes et leur mode de vie me passionnent. L’histoire du livre, qui raconte le voyage que fait une graine de pissenlit à la recherche d’une terre pour germer, est basée sur la stratégie de dissémination de certaines plantes pour garantir la survie de l’espèce. Dans le cas du pissenlit, la dispersion des graines se fait à l’aide du vent, ce qui leur permet d’atteindre des terres éloignées. Croître loin de ses procréateurs offre de nombreux avantages : en n’ayant pas à partager les ressources vitales avec leur progéniture, ils ont de meilleures chances de survie. Ce phénomène botanique m’a fait penser à l’immigration et au fait que les familles immigrantes se séparent avec l’espoir d’améliorer leurs conditions de vie.  

Me apasiona el mundo de las plantas y sus modos de vida. La historia del libro, que trata del viaje que hace una semilla de diente de león en busca de un lugar donde germinar, se basa en la estrategia de diseminación que utilizan ciertas plantas para asegurar la supervivencia de la especie. En el caso del diente de león, la dispersión de sus semillas se hace mediante el viento, lo que les permite llegar a tierras lejanas. Crecer lejos de sus procreadores tiene muchas ventajas. Al no tener que compartir los recursos vitales con sus vástagos, tienen más posibilidades de sobrevivir. Este fenómeno botánico, me hizo pensar en la inmigración y en cómo las familias se separan con la esperanza de mejorar sus condiciones de vida.


Le texte original est d’abord paru sous la forme d’une nouvelle au sein du recueil Allers Simple/Sin retorno aux éditions Urubu qui s’adresse aux adultes. Avais-tu en tête un public jeunesse lorsque tu l’as écrit ? 

El texto original apareció por primera vez como relato en la colección de cuentos Allers Simple/Sin retorno, publicada por Éditions Urubu, dirigida a adultos. ¿Tenías en mente un público infantil cuando lo escribiste?

En vérité, au moment d’écrire le conte, je n’avais pas de public spécifique en tête. Il me semblait que le langage employé par une graine pour raconter son histoire devait être séminale, élémentaire, simple pour qu’à la fin l’histoire puisse être lue par des gens de tous les âges. Pour l’album jeunesse, cependant, nous avons travaillé une version un peu plus courte et avons changé le titre.

La verdad es que, al momento de escribir el cuento, no tenía en mente a un público específico. Me pareció que el lenguaje que debía emplear una semilla para contar su historia tenía que ser seminal, primario, simple, por lo que el resultado es un relato que funciona para todas las edades. Para el álbum infantil, sin embargo, hicimos una versión un poco más corta y le cambiamos el título. 

En quoi ce public t’inspire-t-il ?

¿De qué manera te inspira este público?

C’est un public qui m’inspire de par son regard vierge et sa capacité à s’émerveiller, une lentille que j’essaie toujours de retrouver moi-même, quand je me perds dans le côté sérieux de la vie d’adulte. 

Es un público que me inspira por su mirada fresca y su capacidad de asombro, una mirada que intento siempre rescatar en mí misma, cuando me pierdo en la seriedad de la adultez. 

Peux-tu nous parler de ce qui t'a influencé dans ton écriture ? Des livres en particulier ?

¿Podrías hablarnos de tus influencias en la escritura? ¿Algún libro en particular?

Je pense que tous les livres que nous avons lus nous influencent d’une certaine manière au moment d’écrire, même si c’est inconscient. Mon conte présente des parallèles indéniables avec Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, en ce qu’il traite du voyage d’un personnage vers des territoires inconnus et en ce que le personnage interagit avec une multitude de situations et de personnages. La vie secrète des arbres de Peter Wohlleben est un livre qui m’a marqué et m’a inspiré à continuer à lire sur le sujet du monde végétal. 

Pienso que todos los libros que hemos leído nos influyen de alguna manera a la hora de escribir, aunque esto no ocurra a nivel consciente. Mi relato tiene un paralelismo innegable con El principito de Antoine de Saint-Exupéry, en tanto que trata del viaje de un personaje por territorios desconocidos y en los que interactúa con una variedad de situaciones y personajes. La vida secreta de los árboles de Peter Wohlleben fue un libro que me impresionó y que me inspiró a seguir leyendo sobre el mundo vegetal.

La narratrice du livre entretient un rapport particulier avec les plantes. Peux-tu nous parler de la place qu'occupent les plantes dans ta vie ? 

La narradora del libro tiene una relación especial con las plantas. ¿Podrías hablarnos del lugar que ocupan las plantas en tu vida?

Je pense que nous avons beaucoup à apprendre des plantes, de leur générosité envers les autres êtres vivants de la planète. Dans le monde animal, chaque élément détient une fonction, mais dans le cas des plantes, elles sont capables de gestes de pure générosité. De façon plus personnelle, la nature a été ma thérapie et mon refuge depuis mon jeune âge.


Pienso que tenemos mucho que aprender de las plantas, de su generosidad para con los otros seres vivos del planeta. En el mundo animal todo tiene una función, pero en el caso de las plantas, ellas nos muestran que son capaces de tener gestos de pura generosidad. En lo personal, la naturaleza ha sido mi terapia y mi refugio desde temprana edad.


Dans ton livre la diversité culturelle et la biodiversité sont envisagées comme les deux faces d’une même médaille…

En el libro, la diversidad cultural y la biodiversidad se consideran dos caras de la misma moneda...

Oui, dans le récit, la protagoniste, Dent-de-Lion, atterrit sur des terres où elle n’est pas la bienvenue, car elle représente l’inconnu, la différence et met en danger un système conçu pour être homogène, comme le terrain de golf et les monocultures. De la même façon, dans les sociétés humaines, il existe certaines croyances selon lesquelles les personnes de cultures ou d’aspects différents mettent en danger l’identité culturelle d’une nation, où la « pureté » d’un groupe social. 

Sí, en la historia del libro la protagonista, Diente de León, llega a sitios donde no es bienvenida porque ella representa lo desconocido, lo diferente y pone en peligro un sistema diseñado para ser homogéneo, como los campos de golf y los monocultivos, que tanto daño le hacen al ecosistema. De la misma manera, en las sociedades humanas existe la creencia de que las personas de culturas o aspecto diferentes ponen en peligro la identidad cultural de una nación o la «pureza» de un grupo social.

Pourquoi avoir choisi d’aborder l’immigration à travers une allégorie ? Et celle-ci précisément ?

¿Por qué elegiste abordar la inmigración a través de una alegoría? ¿Y esta en particular?

L’idée que le personnage principal soit une graine et qu’il y ait d’autres personnages de plantes me paraissait intéressante, parce qu’elles aussi ont des histoires qui méritent d’être racontées. Les plantes, comme les humains, migrent et souhaitent s’épanouir pleinement dans leur nouvel environnement et mener des vies dignes. 

La idea de que el personaje principal fuese una semilla y que hubiese otros personajes que fuesen plantas me pareció que podía ser algo interesante, porque ellas también tienen historias que merecen ser contadas. Las plantas, como los humanos, migran y quieren desarrollarse plenamente en su nuevo ambiente y tener vidas dignas. 


En quoi c’était important pour toi d’aborder ce thème ?

¿Por qué era importante para ti abordar este tema?

De par ma propre condition d’immigrante, j’ai des choses à dire sur cet enjeu, des sentiments, des émotions et des expériences que j’ai vécues et qui émergent naturellement dans l’écriture. De cette manière, les personnes qui n’ont pas vécu cette expérience peuvent en apprendre un peu plus le sujet et ceux et celles qui l’ont vécu peuvent s’identifier. Ça me paraît être un thème pertinent en ces temps où les flux migratoires et les déplacements augmentent et avec eux, les manifestations de xénophobie.

Por mi propia condición de inmigrante, tengo cosas que decir sobre el tema, sentimientos, emociones y experiencias que he vivido y que afloran naturalmente en la escritura. De esta manera, las personas que no lo han vivido, pueden conocer un poco más del tema, y las que lo han vivido pueden identificarse. Me parece un tema relevante en estos tiempos de crecientes migraciones y desplazamientos y de manifestaciones de xenofobia.

Une chose qui frappe à la lecture du texte, ce sont toutes les allusions aux discours négatifs sur l’immigration, crois-tu que les enfants vont saisir le deuxième degré ?

Una cosa que llama la atención al leer el texto son todas las referencias a discursos negativos sobre la inmigración, ¿cree que los niños y niñas captarán el segundo grado?

J’espère que oui. Tous les enfants vivent à un moment ou à un autre du rejet, peu importe à quelle échelle. Pendant l’enfance, nous commençons à faire l’expérience de ce que c’est que de ne pas s’intégrer, que d’être différent, et je crois qu’il y a là une occasion d’identification avec mon personnage. De plus, c’est très probable que le petit lecteur ou la petite lectrice ait connu des immigrant.es ou qu’il ait été en contact avec des discours anti-immigration. Que l’on soit l’Autre ou en face de l’Autre, on ne peut échapper à l’expérience de l’altérité. 

Espero que sí. Todos los niños y niñas viven en algún momento la experiencia del rechazo, por muy pequeño haya sido el caso. Durante la infancia empezamos a experimentar lo que es no encajar, el ser diferente, y creo que allí hay una oportunidad de identificación con mi personaje. Además, es muy probable que el pequeño lector o lectora haya conocido a inmigrantes o que haya estado en contacto con discursos antiinmigración. Ser el otro o estar en frente del otro, nadie se escapa de tener la experiencia de la otredad.

Tu avais à cœur d’offrir le livre en édition bilingue, toi qui écris dans ta langue maternelle, l’espagnol…

Estabas muy interesada en hacer una publicación bilingüe, ya que escribes en tu lengua materna, el español… 

Au Québec, les immigrant.es hispanophones ont tendance à transmettre leur langue maternelle à leurs enfants, comme faisant partie de leur identité sociale et culturelle, ainsi il y a un public jeunesse important qui parle cet espagnol hérité et qui est avide de livres jeunesse en espagnol. Aussi, une publication bilingue français/espagnol s’aligne avec l’idée de promouvoir la diversité linguistique et culturelle, qui, comme dans la nature, nourrit notre société et l’enrichit. Dans la diversité, tout est du gain. 

En Quebec, los inmigrantes de habla hispana suelen transmitir a sus hijos la lengua materna como parte de su identidad social y cultural, lo que resulta en un público infantil importante que habla español de herencia y que está ávido de libros infantiles en español. Además, una publicación bilingüe francés español se alinea con la idea de promover la diversidad lingüística y cultural que, como en la naturaleza, nutre nuestras sociedades y la enriquece. En la diversidad, todo es ganancia.